查看原文
其他

美国年轻人:没钱约会,所以单身

“七夕节”到来之际,网上惊现一份针对观影人群的“95后单身地图”,七成95后已经“脱单”了!



在城市分布上,北京、上海、深圳等一线城市也均在“单身”城市排行中名列前茅。


而在美国,单身人士们直呼,没钱约会,所以还单身。


千禧一代在财务状况方面有诸多抱怨。沉重的学生贷款债务、不断上涨的生活成本和高薪工作的缺乏,使千禧一代成为当代历史上财务状况最糟糕的一代。

Millennials have a lot of things to complain about when it comes to their financial circumstances. Crushing student loan debt, the rising cost of living and the lack of well-paying jobs have made millennials into the most broke generation in contemporary history.


但最新调查显示,近三分之一的千禧一代认为约会太昂贵,这表明“我世代”不仅缺钱,还缺乏承诺。

But new research showing that almost a third of millennials think dating is too expensive reveals Generation Me isn’t just short on money — but commitment.


配对网站开展的美国单身人士调查发现,年龄在22岁至37岁之间的成年人中,约30%的人认为经济状况不稳定妨碍了约会。这项分析了5000多名美国成年人约会习惯的调查显示,21%的千禧一代认为,在达到一定收入水平之前,他们根本不配拥有爱情。

Match.com’s Singles in America survey found that about 30 percent of adults between the ages of 22 to 37 feel their financial instability is hampering their dating game. And 21 percent of the millennials think they don’t even deserve love until they’ve reached a certain level of income, according to the study, which analyzed the dating habits of more than 5,000 US adults.


这项调查还发现,22%的单身人士表示,潜在伴侣的财务状况使他们不敢与其恋爱。

Match.com also found that 22% of singles say a potential partner’s financial situation has held them back from pursuing a relationship with them,


调查显示,20.4%的美国千禧一代家庭年收入仅有1.5万至2.9999万美元(约合10.5万至21.2万元人民币)。

The research showed that the majority (20.4 percent) of millennials have a household income that's just $15,000-$29,999.


18.8%的千禧一代家庭年收入在3万至4.4999万美元之间,家庭年收入不足1.5万美元的占16.4%。

Another 18.8 percent earn between $30,000-$44,999, while 16.4 percent earn less than $15,000 per year.


配对网站另一项调查显示,美国单身人士平均每月用于约会的开销约为60美元,但大部分开销仍然由男方承担。

This information follows a separate study, also by Match.com, which said that the average single American spends about $60 per month on dating - but, unfortunately, it's still men who fork-out most of the costs.


fork out:v.支付


Sara, 26, and Joseph Stewart, 28, from Georgia, US, say their vows as they float inside a hot air balloon. [Photo/IC]


51%的男性每月用于约会的开销超过100美元,29%的男性每月约会开销超过150美元。

Fifty-one percent of men spend more than $100 a month on dates, while 29 percent spend more than $150 a month.


男性调查对象的情人节平均支出为103美元。

The average spend on Valentine’s Day is $103.


相比之下,66%的女性每月约会支出低于50美元,情人节的平均支出仅有51美元。

In contrast, 66 percent of women spend less than $50 a month on dates, while their average amount spent on Valentine’s Day is just $51.


这项新调查还发现,“我也是”运动导致超过半数的男性改变了对女性的态度——更加保守和疏远。

The new research also found that the #MeToo movement has caused more than half of all men to act differently with women - being more reserved and distant.


但也不全是坏消息。59%的参与调查者承认,他们爱上了自己没想到会爱上的人。

It's not all bad news, though. Fifty-nine percent of participants admitted to falling in love with someone they didn't expect to.


单身人士与对方确定关系前的“考察期”平均为4个月,这表明他们在认真寻找伴侣。

The average single person also wants to have the DTR (define the relationship) conversation after four months of dating, which suggests they're serious about finding a partner.


来源:中国日报网英语点津     编辑:许雅宁

推荐阅读



传播中国,影响世界

欢迎关注中国日报网微信公众号

觉得不错,请点个在看!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存